Аудио и видео/локализация видео и изготовление субтитров

Компания Lingualinx предоставляет высококачественные услуги по переводу любого контента в виде записи закадрового текста, субтитров или локализованных версий цифровых носителей.

Запись закадрового текста

Компания LinguaLinx сотрудничает с дикторами, двуязычными операторами и звукооператорами, у которых есть опыт создания закадровых дорожек с применением многоязычных инструментов IVR и переориентации аудиофайлов для международного использования. При оказании услуг по закадровому переводу мы в первую очередь стремимся обеспечить высокую точность и качество. В процессе перевода тщательно подбираются не только слова, но и соответствующие модуляции голоса, акценты и интонации для точной передачи манеры речи, эмоций и значений, которые стоят за текстом сообщения.

Первый шаг в преобразовании аудиоконтента – выполнение перевода с языка оригинала на целевой язык. Компания LinguaLinx выполняет качественные, уместные с культурной точки зрения переводы сценариев, и осуществляет запись закадрового текста.

Следующий шаг – тщательный выбор специалиста по озвучиванию. Компания LinguaLinx привлекает к озвучиванию только дикторов, которые являются носителями языка перевода и прошли профессиональное обучение по постановке голоса, необходимое для безупречного озвучивания сценариев любых типов. Мы сотрудничаем как с дикторами, которые являются членами профсоюза (Гильдии киноактеров), так и с дикторами, которые не являются таковыми. Компания LinguaLinx предлагает двуязычное сопровождение, чтобы задействовать необходимый культурный опыт и организовать работу диктора с целью точной интерпретации и воспроизведения переведенного текста в устном виде.

Изготовление субтитров

Компания LinguaLinx занимается переводом субтитров и предлагает решения по изготовлению субтитров, благодаря которым клиенты смогут сделать уже имеющиеся аудио/видео программы доступными для иностранных зрителей без замены оригинальной звуковой дорожки. Перевод и изготовление субтитров обычно экономически более эффективны, чем полномасштабная запись закадрового текста. У нас есть опыт как добавления субтитров к рассказу, так и замены имеющихся субтитров субтитрами на другом языке. Рабочий процесс также предполагает повторный монтаж и редактирование файлов.

Благодаря нашей международной сети переводчиков субтитров мы предоставляем услуги по переводу субтитров на более чем 100 языков. Наши инженеры при необходимости предоставляют услуги по синхронизации, а затем инженеры, имеющие опыт выполнения монтажа, вводят субтитры.

Разработка мультимедийных продуктов, перевод аудио- и видеоматериалов

Компания LinguaLinx предоставляет полный спектр решений по созданию и разработке мультимедийных продуктов.  У нас достаточно опыта, чтобы предложить вам услуги по переводу видеоматериалов, которые не ограничиваются только лишь успешным переводом самих видеозаписей. Наши специалисты владеют навыками работы с многоязычными средствами разработки, поэтому наши разработчики и дизайнеры могут сделать больше, чем просто перевести видеоролик с YouTube или подготовить перевод видеоматериалов в виде текста.  Мы переводим все, от видеоигр до программ электронного обучения и маркетинговых сообщений, и поможем вам расширить аудиторию потенциальных клиентов. Благодаря сотрудничеству команды переводчиков с командой разработчиков компания Lingualinx создает контент, уместный с точки зрения культуры и приятный с эстетической точки зрения, сохраняя при этом требуемое воздействие на целевую аудиторию и поддерживая ее интерес к бренду.

Отправить запрос

Website Localization | Interpretation | Sign Language | Transcreation/Multilingual Copywriting | Transcription | Website Translation Proxy