Помогаем местным компаниям выйти на международный уровень

Проект для компании American Standard Manufacturing
См. статью

Проект

Никаких языковых барьеров!

Знаете ли вы, что 50 миллионов людей в Соединенных Штатах не говорят дома на английском языке? Фактически, количество испаноязычных жителей Соединенных Штатов достигло 45 миллионов! Местные филиалы компании отмечают увеличение количества испаноговорящих клиентов в регионе. Чтобы избежать проблем с общением, они обратились в компанию LinguaLinx для выполнения перевода на испанский язык. 

Главный офис компании American Standard Manufacturing (сокращенно «ASM») находится в Сентрал-Бридж, Нью-Йорк. Компания является лидером в отрасли разработки инновационного оборудования для хранения и транспортировки баллонов низкого давления для пропана и баллонов высокого давления для сварочного и технического газа. Компания ASM гордится своим девизом «Главное – обслуживание». Этот девиз компания с удовольствием реализует на практике. Качество обслуживания клиентов и качество продукции – это основа существования компании, – говорит Крисси, помощник по административным вопросам. Они часто работают с испаноязычными клиентами, общение с которыми до последнего времени не вызывало проблем.  Однако было очевидно, что языковой барьер может стать препятствием в будущем. Компания решила вовремя позаботиться о том, чтобы клиентам не пришлось преодолевать языковой барьер для получения отличного обслуживания и качественной продукции.

Крисси обратилась к команде LinguaLinx, потому что услышала о нас от компании Kimberly Smith Designs, партнера компании ASM по графическому дизайну, а также от компании Interactive Media Consulting, LLC, партнера компании ASM по веб-дизайну и разработкам. (Все эти компании находятся в Столичном регионе штата Нью-Йорк.) Она пообщалась с Кейтлин по телефону, и мы начали работать над проектами по переводу с английского на испанский язык. 

[Мне нравится работать с компанией LinguaLinx, потому что] весь процесс выполнения работы очень хорошо организован. Так замечательно, что не нужно никем и ничем руководить. В компании LinguaLinx ко мне относятся как к клиенту, а не как к руководителю проекта. Качественное обслуживание клиентов является приоритетом в этой компании.

Крисси, компания ASM

Первый шаг: Маркетинговые материалы

Крисси хотела сделать каталог компании ASM доступным для испаноязычных клиентов. В каталоге около 20 страниц (включая обложку и ее внутренние страницы). Готовый продукт предназначен для распространения в Пуэрто-Рико, Южной Америке и Мексике. Существует множество диалектов испанского языка, поэтому мы решили использовать наиболее «универсальную» версию испанского, чтобы охватить все целевые регионы. Мы должны были обязательно перевести все измерения из американской системы единиц (дюймы, футы) в международную (сантиметры, метры). В связи с широким кругом распространения мы решили указывать оба варианта габаритов каждого продукта, чтобы они были понятны для потенциальных клиентов компании из любого региона. Компания LinguaLinx работала с исходными файлами (InDesign), а наша многоязычная команда специалистов по дизайну и компоновке привела переведенный текст в соответствие со структурой исходного документа. Текст на испанском языке занимает больше места, чем текст на английском. Наша команда поработала с межбуквенными интервалами и позаботилась о том, чтобы текст не просто помещался в шаблон, но и соответствовал культурной специфике.  Наш лингвист выполнил проверку после компоновки (PLR), после чего каталог был готов к печати и распространению! 

«Мы получили обратную связь от клиентов.  Все остались довольны, [так как перевод] упростил ознакомление с техническими характеристиками различных продуктов. Это было приятное сотрудничество, а готовый продукт просто великолепен», – говорит Крисси. 

Второй шаг: Перевод веб-сайта

Следующим шагом для компании ASM был веб-сайт. Веб-сайт компании является интернет-магазином, поэтому информация о продукции и услугах должна быть доступна для просмотра и совершения покупок. Компания ASM организовала встречу Interactive Media Consulting и LinguaLinx, чтобы составить план выполнения этой задачи. Мы предложили несколько вариантов:

Вариант №1 – Использование прокси-сервера перевода, размещением занимается компания LinguaLinx
Вариант №2 – Использование прокси-сервера перевода, размещением занимается клиент
Вариант №3 – Перевод контента веб-сайта компанией LinguaLinx, размещением занимается клиент

Решение с использованием прокси-сервера перевода веб-сайта очень простое. Мы можем выполнить обход содержимого вашего веб-сайта и выполнить перевод без вмешательства с вашей стороны – вам не нужно будет извлекать контент! Переводчики будут работать непосредственно в вашем макете, чтобы избежать контекстуальных ошибок или проблем с подгонкой. Исходный (англоязычный) веб-сайт всегда будет выкладывать клиент или разработчик. Компания LinguaLinx может выложить переведенный веб-сайт или, в зависимости от системы управления контентом (CMS), клиент может установить плагин и выложить переводы самостоятельно. 

Сначала ASM и Interactive Media and Consulting выбрали вариант №2. Их веб-сайт был создан при помощи шаблона WordPress, поэтому они установили плагин прокси-сервера перевода. Переводы были выполнены за несколько дней, причем структура переведенных текстов полностью соответствовала структуре исходных документов. Но все-таки мы столкнулись с некоторыми сложностями. Плагин не поддерживал изображения и вложения. После длительных дискуссий ASM и Interactive Media and Consulting выбрали вариант №1 – прокси-сервер перевода, размещенный компанией LinguaLinx. 

Третий шаг: Устный перевод по телефону

Для дальнейшего общения с неанглоязычными клиентами компания ASM решила использовать услуги компании LinguaLinx по устному переводу по телефону по требованию. Нам нужно было только оформить документы. И не нужно было устанавливать гонорар за начало работ, оплачивать лизинг оборудования, минимальную месячную зарплату или эксплуатационные расходы. Компания ASM серьезно относится к обслуживанию клиентов, а такой вариант сотрудничества позволит компании общаться с клиентами 24 часа в день, 7 дней в неделю. Крисси говорит, что этот вариант легко осуществим, и они с нетерпением ждут начала сотрудничества.  

Следующий шаг: Другие языки?

«Не сейчас, но этот проект был выполнен настолько легко, что мы наверняка увидимся снова», – говорит Крисси. 

По мере роста компании ASM наверняка появится необходимость перевода материалов на другие языки! Команда LinguaLinx с радостью примет участие в этом процессе. 

Сотрудники компании LinguaLinx рассказывают о своей работе над проектом

  • Кейтлин Николсон, сотрудник отдела по работе с клиентами

    Мне с самого начала понравилось работать с Крисси! Ее энтузиазм по отношению к компании и проекту, который мы собирались реализовать, очень помогал в работе. Компания ASM раньше никогда не занималась переводом контента, поэтому у меня была возможность познакомить Крисси с подробностями процесса и подсказать лучший способ донести информацию до испаноязычных клиентов. 

    Перевод каталога не вызывал проблем – мы работаем в InDesign довольно часто. Исходя из предполагаемого региона распространения каталога, мы определили целевой диалект и учли другие особенности, например, преобразование измерений. Наша команда, занимающаяся подготовкой многоязычных публикаций с помощью настольных издательских средств (DTP), следит за тем, чтобы переведенный текст был оформлен надлежащим образом (с учетом расширения и т.п.)

    Крисси хотела, чтобы работа над веб-сайтом проходила с минимальным участием с ее стороны. Мы смогли найти общий язык с ее командой веб-дизайнеров и разработчиков. Моя роль заключалась в общении с клиентом, а также с Биллом и нашей командой технической поддержки прокси-сервера перевода. Как уже сказал Билл, в процессе работы мы много дискутировали. Нашей задачей было оправдать ожидания клиента. Мы знали, что клиент хотел запустить сайт на испанском языке. Но переведенные изображения невозможно было перенести на испанский сайт при помощи плагина. Мы долго думали и обсуждали, как это сделать. Активное всестороннее общение упростило этот процесс. Наконец, мы согласовали задачи – необходимо подготовить веб-сайт и получить продукт, который «найдет» общий язык с испаноязычными клиентами компании ASM. 

    Еще одно преимущество варианта с прокси-сервером перевода – возможность проверки обновлений. По мере обновления компанией ASM англоязычного веб-сайта наша программа обхода контента копирует эти обновления и немедленно их воспроизводит. 

  • Уильям Келтс, инженер-технолог

    Я был руководителем проекта по переводу веб-сайта. Кейтлин подключила меня к работе на этапе планирования, я участвовал в проекте с момента первого телефонного звонка и вплоть до испытания и запуска сайта!

    Мы предложили клиенту три варианта перевода веб-сайта. Они выбрали вариант №2, который предполагал установку плагина прокси-сервера перевода. Со своей стороны, компания Interactive Media Consulting должна была выложить переводы. То есть, процесс предполагал совместные усилия команды по работе с прокси-сервером перевода, клиента и команды веб-специалистов. Работа началась очень просто. Был установлен плагин, после чего мы занялись переводом контента. Мы выбрали для испаноязычного сайта такое имя домена, при котором перевод читается надлежащим образом. 

    Одной из проблем, которую нам предстояло решить, была реклама на главной странице. С рекламой нужно было поработать отдельно. Изображения были созданы в InDesign, но исходная программа обхода веб-контента их не скопировала. После завершения перевода изображений их не получалось отобразить на сайте прокси-сервера при помощи плагина. (Это означает, что изображения по-прежнему отображались на английском языке.) Нам нужно было что-то придумать, чтобы полностью перевести сайт. После длительных дискуссий мы решили, что оптимальным вариантом будет «Вариант №1» – компания LinguaLinx выкладывает веб-сайт с полной поддержкой рекламы и изображений. 

    Это была слаженная командная работа. Наша команда по работе с прокси-серверами работала очень активно, как и команда компании Interactive Media Consulting. Это очень помогло, так как мы испробовали множество идей для реализации варианта №2 (потому что именно этого хотел клиент). Но в конце концов мы решили, что вариант №1 лучше всего соответствует потребностям клиента. 

Результаты Решение по переводу на испанский язык

С английского на испанский (универсальный)
Языковая пара
30,000
Количество переведенных слов
  • Язык: Испанский 
  • Перевод, редактирование и корректура (TEP)
  • Подготовка многоязычных публикаций с помощью настольных издательских средств (DTP)
  • Прокси-сервер перевода веб-сайтов
  • Устный перевод телефонных разговоров по требованию

Заинтересованы в достижении таких результатов?

  • Drop files here or
    NOTE: File size limit for upload is 30MB. If your files exceed this limit, please fill out the rest of the form and an account executive will reach out to you with an alternative method to send your files.
  • Это поле предназначено для утверждения, оставьте его без изменений.