Translation At Warp Speed

A Case Study For Appirio

Translation for Appirio

Appirio

Количество языков перевода

3

Spanish
German
Portuguese

Documents to be Translated

2,000

Words Translated Per Day

120,000

Number of Linguists Required

45

2.4 Million Words in 20 Days

This is the story of how LinguaLinx did something that had never been done before: translate 2.4 million words in 20 days. It was a tall order, but it also gave LinguaLinx a chance to strut its stuff. The company showed it had the scope and expertise to pull it off with spectacular success.

Appirio is a global services provider that offers a portfolio of solutions to help companies throughout their cloud adoption lifecycle. Appirio brings together technology expertise with a deep understanding of the way people work. One of Appirio’s Fortune 500 clients was a multinational corporation that wanted 2,000 articles in their database translated into Spanish, German and Brazilian Portuguese. In all, 2.4 million words needed to be translated.

The Story

Статьи содержат информацию о продукции, варианты решения проблемных вопросов и ответы на часто задаваемые вопросы. Транснациональная корпорация хранит эти статьи на облачной платформе Salesforce. Это позволяет информационно-сервисным центрам отвечать на вопросы и рассматривать претензии потребителей из разных стран мира. Информационно-сервисный центр получает доступ к платформе Salesforce, вводит название продукта и получает информацию, которая необходима для ответа на вопрос клиента об эксплуатации продукта или для рассмотрения его претензии.

Переводческие проекты не новость для Дэса, старшего технического консультанта и старшего руководителя проектов компании Appirio. Но этот проект по переводу 2,4 миллиона слов был необычным заказом. Заказ нужно было выполнить за 21 день, чтобы вложиться в срок, обусловленный бюджетом компании-заказчика.

No translation company in business today had ever translated 2.4 million words in 21 days. Das had another problem. His current translation vendor, based in China, wasn’t working out.

«С китайской компанией было сложно работать», – говорит Дэс. «Их представители не появлялись на встречах или оказывались не готовы к ним. Между нами был языковой барьер, который очень мешал работе».

Appirio approached our team because of its reputation for doing more than just translation. LinguaLinx offered what was missing from Appirio’s previous translation partner: daily, on-going communication to keep them up to date on the status of the project and excellent project management to make it possible to complete the translation in such a short period of time.

“The LinguaLinx team had a better process that is scalable and that’s why we were able to meet the tight deadlines.

Das, Senior Technical Consultant and Senior Project Manager, Appirio

Для работы с каждым из трех языков, на которые нужно было перевести тексты, было выбрано пятнадцать лингвистов. На каждый язык нужно было перевести 800 000 слов. Чтобы вложиться в сроки, три команды лингвистов переводили до 120 000 слов в день.

“I was very impressed with Jennifer Agiovlasitis and the quality of the work that her team delivered,” says Das who was also impressed with the regular daily, bi-weekly and weekly meetings LinguaLinx scheduled with Appirio and its multinational corporation client.

Компания LinguaLinx перевела 2,4 миллиона слов на испанский, немецкий и бразильский диалект португальского языка с опережением графика. Вместо 21 дня компания LinguaLinx выполнила проект за 20 дней!

Наша работа произвела впечатление как на компанию Appirio, так и на ее клиента, поэтому в дальнейшем они намерены продолжать сотрудничество с компанией LinguaLinx.

«Наш клиент доверяет команде LinguaLinx. Мы обязательно продолжим совместную работу», – говорит Дэс.

LinguaLinx Staff
Tell Their Own Stories
  • LinguaLinx Director of Sales

    Джим Мазиежка

    Директор по продажам

    Компания Appirio обратилась в компанию LinguaLinx в мае 2013 года с вопросом о том, сможем ли мы перевести 2,4 миллиона слов к концу июня. Компания Appirio была для нас новым клиентом. Новым клиентом была и транснациональная корпорация, клиент компании Appirio, которой нужен был этот перевод. Мы приложили все возможные усилия, чтобы к первой неделе июня разработать план действий для выполнения поставленной задачи.

    Это самый крупный заказ в истории нашей компании. Ни компания LinguaLinx, ни одна из работающих сегодня на рынке переводческих компаний не переводила 2,4 миллиона слов за менее чем три недели.

    Translation services are at the heart of what LinguaLinx does. We have the resources of more than 5,000 native-speaking linguists worldwide. The team combines cultural sensitivity to the translation of more than 200 languages to capture the nuances of meaning from one language to another. We reach people in their own language, in ways that suit them best. We understand the importance of ensuring that the style, tone and intent of the original message is accurately conveyed to each target market.

    Компания Appirio обратилась в компанию LinguaLinx, потому что наша работа не ограничивается только переводом. Особенность нашей работы – постоянная связь с заказчиками для предоставления им актуальной информации о состоянии проектов. Еще один важный фактор – управление проектом, особенно при сжатых сроках выполнения работ. В этом и заключается секрет успешного выполнения заказа по переводу 2,4 миллиона слов за 20 дней.

  • LinguaLinx Eriko Fujita

    Eriko Fujita

    Project Manager

    Большая часть моего времени как руководителя проекта была посвящена планированию и распределению задач. У нас было много правил, в основном обусловленных языковой парой, с которой мы работали. Инструкции зависели от того, в каком состоянии файлы были после перевода.

    Так как заказ был срочным, мне часто приходилось говорить одному сотруднику «делайте это, а не то, а потом вот это» и тут же выдавать новый набор инструкций другому сотруднику. Если мы успешно выполняли задачу, я могла сказать «делайте с этим комплектом файлов то же самое, что вы делали вчера».

    Весь контент предназначался для большой базы данных с информацией о каждом продукте компании. Контент был разделен на несколько групп, по типам статей (информация о продукте, варианты решения проблемных вопросов, ответы на часто задаваемые вопросы, инструкции, информация о линейке продуктов, номера и мероприятия по продвижению продуктов). У нас было около 2000 отдельных файлов для каждого типа статей, которые лингвисты должны были перевести на немецкий, испанский и бразильский диалект португальского языка.

    Конкретные инструкции зависели от языка. После этого мы по несколько часов в течение нескольких дней занимались подготовкой этого огромного количества файлов к переводу.

    Необходимо было отслеживать состояние каждого файла. Мы отслеживали файлы, отправленные каждому лингвисту, и файлы, полученные от каждого из них, при помощи электронной таблицы. Затем мы составили контрольные таблицы для каждого языка для обработки каждой партии файлов, присланных лингвистами.

    В некотором смысле выполнение переводов было самой простой частью проекта, так как этой работой занимались лингвисты. После получения переводов необходимо было выполнить целый ряд действий, чтобы файлы приняли свой окончательный вид перед отправкой клиенту. На некоторых этапах требовалось создание HTML-файлов, что оказалось трудоемкой задачей.

  • LinguaLinx Account Supervisor

    Jennifer Agiovlasitis

    Account Supervisor

    The most difficult language in the project was German. The Spanish and Portuguese linguists had access to a very large database of previous translations to review in advance while the German linguists did not. It took a couple of calls with the German team and feedback for them to start using the correct tone, nuances, style, etc..

    The client wanted the polite form of you (Sie) to be used, but in the first few batches the linguists kept using an informal tone.

    An example of something we received back from the German reviewer was: “Do not use the informal form, we need to say „Sie” or better use the indirect form. Ladeanzeige: Teilt Ihnen mit, dass die Bürste aufgeladen wird. Or better: Ladeanzeige: Zeigt an, dass die Bürste geladen wird.”

    Во время работы над проектом мы провели несколько сеансов конференцсвязи. Я четыре раза в неделю созванивалась с редакторами и лингвистами. Из-за разницы во времени немецкая команда всегда была первой на повестке дня, ведь команда редакторов находилась во Франкфурте и в Великобритании. Мы созванивались по четвергам и пятницам.

    Испанские и португальские редакторы работали вместе, поэтому эти встречи проводились одновременно. Мы проводили их по вторникам и четвергам во второй половине дня. Все члены этой команды редакторов находились в США или в Южной Америке, поэтому нам приходилось учитывать разницу во времени.

    Каждую неделю я не менее трех раз созванивалась/проводила встречи с представителем компании Appirio для обсуждения состояния проекта. Два раза в неделю я проводила сеансы конференцсвязи с представителями компании Appirio и с руководителем проекта транснациональной корпорации, для которой мы выполняли перевод. Обычно каждый разговор длился около часа.

    It was long days and late nights but it was worth it. Once the final feedback came in from Appirio and their client, I was super excited that all of the teams’ hard work and dedication to the project paid off. The client was very pleased.

More Case Studies

Translation Services for the Computer Services Company
CSC
94 тысячи слов за 5 дней – это возможно!
Translation for the Security Awareness Company
SAC
A Great New Relationship
Translation for Appririo
Appirio
2.4 Million Words in 20 Days