Перевод с фантастической скоростью!

Проект для компании Appirio
См. статью

Проект

2,4 миллиона слов за 20 дней

Эта история о том, как компания LinguaLinx выполнила рекордно большой перевод – 2,4 миллиона слов за 20 дней. Это был чрезвычайно сложный заказ, но он позволил компании LinguaLinx продемонстрировать свою работоспособность. Компания доказала, что у нее достаточно ресурсов и опыта для успешного выполнения самых сложных проектов.

Сначала мы расскажем о заказе более подробно. Затем мы рассмотрим процесс выполнения заказа – сотрудники компании LinguaLinx расскажут о своей работе над заказом. И, наконец, мы поговорим о цифрах, связанных с этим проектом.

Компания Appirio – международный поставщик услуг, который предлагает свою помощь в решении проблем в период перехода компаний на облачные технологии. Компания Appirio умело сочетает технологический опыт с глубоким пониманием особенностей человеческой деятельности. Один из клиентов компании Appirio, транснациональная корпорация, которая входит в список 500 крупнейших промышленных компаний США, заказала перевод 2000 статей своей базы данных на испанский, немецкий и бразильский диалект португальского языка. Речь шла о переводе 2,4 миллиона слов.

Статьи содержат информацию о продукции, варианты решения проблемных вопросов и ответы на часто задаваемые вопросы. Транснациональная корпорация хранит эти статьи на облачной платформе Salesforce. Это позволяет информационно-сервисным центрам отвечать на вопросы и рассматривать претензии потребителей из разных стран мира. Информационно-сервисный центр получает доступ к платформе Salesforce, вводит название продукта и получает информацию, которая необходима для ответа на вопрос клиента об эксплуатации продукта или для рассмотрения его претензии.

Переводческие проекты не новость для Дэса, старшего технического консультанта и старшего руководителя проектов компании Appirio. Но этот проект по переводу 2,4 миллиона слов был необычным заказом. Заказ нужно было выполнить за 21 день, чтобы вложиться в срок, обусловленный бюджетом компании-заказчика.

Ни одна из работающих сегодня на рынке переводческих компаний не переводила 2,4 миллиона слов за 21 день. Перед Дэсом стояла еще одна проблема. Его поставщик услуг по переводу, компания из Китая, не смог взяться за этот заказ.

«С китайской компанией было сложно работать», – говорит Дэс. «Их представители не появлялись на встречах или оказывались не готовы к ним. Между нами был языковой барьер, который очень мешал работе».

Компания Appirio обратилась к нашей команде, зная о том, что мы можем предложить больше, чем просто перевод. Компания LinguaLinx предложила то, что не мог предложить предыдущий партнер компании Appirio: ежедневная, постоянная связь с клиентом для предоставления ему актуальной информации о состоянии проекта, а также эффективное управление проектом для выполнения перевода в сжатые сроки.

«Благодаря достаточно гибкой организации работы команды LinguaLinx мы смогли вложиться в очень сжатые сроки».

Дэс, компания Appirio

Для работы с каждым из трех языков, на которые нужно было перевести тексты, было выбрано пятнадцать лингвистов. На каждый язык нужно было перевести 800 000 слов. Чтобы вложиться в сроки, три команды лингвистов переводили до 120 000 слов в день.

«На меня произвела впечатление Дженнифер Агиовласитис и качество работы ее команды», – говорит Дэс, который также высоко оценил встречи между представителями компании LinguaLinx и компании Appirio и ее клиента – транснациональной корпорации, которые проводились строго по графику – ежедневно, один раз в неделю и один раз в две недели.

Компания LinguaLinx перевела 2,4 миллиона слов на испанский, немецкий и бразильский диалект португальского языка с опережением графика. Вместо 21 дня компания LinguaLinx выполнила проект за 20 дней!

Наша работа произвела впечатление как на компанию Appirio, так и на ее клиента, поэтому в дальнейшем они намерены продолжать сотрудничество с компанией LinguaLinx.

«Наш клиент доверяет команде LinguaLinx. Мы обязательно продолжим совместную работу», – говорит Дэс.

Сотрудники компании LinguaLinx рассказывают о своей работе над проектом

  • Джим Мазиежка, директор по продажам

    Компания Appirio обратилась в компанию LinguaLinx в мае 2013 года с вопросом о том, сможем ли мы перевести 2,4 миллиона слов к концу июня. Компания Appirio была для нас новым клиентом. Новым клиентом была и транснациональная корпорация, клиент компании Appirio, которой нужен был этот перевод. Мы приложили все возможные усилия, чтобы к первой неделе июня разработать план действий для выполнения поставленной задачи.

    Это самый крупный заказ в истории нашей компании. Ни компания LinguaLinx, ни одна из работающих сегодня на рынке переводческих компаний не переводила 2,4 миллиона слов за менее чем три недели.

    Услуги по переводу – это основное направление деятельности компании LinguaLinx. Мы сотрудничаем с более чем 5000 лингвистами-носителями языка из разных стран мира. Благодаря пониманию национально-культурной специфики наша команда передает все нюансы значений при переводе с одного языка на другой и успешно работает со 100 языками. Мы обращаемся к людям на их родном языке, общаемся с ними удобным для них способом. Мы понимаем, как важно максимально точно передать стиль, манеру речи и коннотацию исходного сообщения и донести их до каждой целевой аудитории.

    Компания Appirio обратилась в компанию LinguaLinx, потому что наша работа не ограничивается только переводом. Особенность нашей работы – постоянная связь с заказчиками для предоставления им актуальной информации о состоянии проектов. Еще один важный фактор – управление проектом, особенно при сжатых сроках выполнения работ. В этом и заключается секрет успешного выполнения заказа по переводу 2,4 миллиона слов за 20 дней.

  • Эрико Фуджита, руководитель проекта

    Большая часть моего времени как руководителя проекта была посвящена планированию и распределению задач. У нас было много правил, в основном обусловленных языковой парой, с которой мы работали. Инструкции зависели от того, в каком состоянии файлы были после перевода.

    Так как заказ был срочным, мне часто приходилось говорить одному сотруднику «делайте это, а не то, а потом вот это» и тут же выдавать новый набор инструкций другому сотруднику. Если мы успешно выполняли задачу, я могла сказать «делайте с этим комплектом файлов то же самое, что вы делали вчера».

    Весь контент предназначался для большой базы данных с информацией о каждом продукте компании. Контент был разделен на несколько групп, по типам статей (информация о продукте, варианты решения проблемных вопросов, ответы на часто задаваемые вопросы, инструкции, информация о линейке продуктов, номера и мероприятия по продвижению продуктов). У нас было около 2000 отдельных файлов для каждого типа статей, которые лингвисты должны были перевести на немецкий, испанский и бразильский диалект португальского языка.

    Конкретные инструкции зависели от языка. После этого мы по несколько часов в течение нескольких дней занимались подготовкой этого огромного количества файлов к переводу.

    Необходимо было отслеживать состояние каждого файла. Мы отслеживали файлы, отправленные каждому лингвисту, и файлы, полученные от каждого из них, при помощи электронной таблицы. Затем мы составили контрольные таблицы для каждого языка для обработки каждой партии файлов, присланных лингвистами.

    В некотором смысле выполнение переводов было самой простой частью проекта, так как этой работой занимались лингвисты. После получения переводов необходимо было выполнить целый ряд действий, чтобы файлы приняли свой окончательный вид перед отправкой клиенту. На некоторых этапах требовалось создание HTML-файлов, что оказалось трудоемкой задачей.

  • Дженнифер Агиовласитис, руководитель группы

    Самым сложным языком этого проекта был немецкий. В распоряжении переводчиков испанского и португальского языка была большая база данных из предыдущих переводов для предварительного изучения, а у переводчиков немецкого языка такой базы данных не было.  Мы созванивались с немецкой командой и давали им обратную связь по выбору правильных оттенков, нюансов, стиля речи и т.п.

    Клиент хотел, чтобы мы использовали вежливую форму обращения (Sie), но в первых нескольких партиях файлов лингвисты продолжали использовать неформальный стиль.

    Ниже представлен пример перевода, который мы получили от немецкого редактора: «Не используйте неформальное обращение на «ты», следует говорить «Sie» или использовать косвенные формы обращения.  Ladeanzeige: Teilt Ihnen mit, dass die Bürste aufgeladen wird. Оптимальный вариант: Ladeanzeige: Zeigt an, dass die Bürste geladen wird.”

    Во время работы над проектом мы провели несколько сеансов конференцсвязи. Я четыре раза в неделю созванивалась с редакторами и лингвистами. Из-за разницы во времени немецкая команда всегда была первой на повестке дня, ведь команда редакторов находилась во Франкфурте и в Великобритании. Мы созванивались по четвергам и пятницам.

    Испанские и португальские редакторы работали вместе, поэтому эти встречи проводились одновременно. Мы проводили их по вторникам и четвергам во второй половине дня. Все члены этой команды редакторов находились в США или в Южной Америке, поэтому нам приходилось учитывать разницу во времени.

    Каждую неделю я не менее трех раз созванивалась/проводила встречи с представителем компании Appirio для обсуждения состояния проекта. Два раза в неделю я проводила сеансы конференцсвязи с представителями компании Appirio и с руководителем проекта транснациональной корпорации, для которой мы выполняли перевод. Обычно каждый разговор длился около часа.

    У нас были ненормированные рабочие дни, иногда мы работали до позднего вечера, но оно того стоило. Когда пришла окончательная обратная связь от компании Appirio и их клиента, я была в восторге от того, что тяжелая и самоотверженная работа команды над проектом принесла плоды. Клиент остался очень доволен.

Результаты Полная информация

2,000
Количество документов, которые необходимо было перевести на испанский, немецкий и бразильский диалект португальского языка.
2,4 миллиона
Общее количество слов, подлежащих переводу
1
Количество переводческих компаний, которые когда-либо выполнили перевод 2,4 миллиона слов за 20 дней
  • 800,000 слов на испанский
  • 800,000 слов на немецкий
  • 800,000 слов на бразильский диалект португальского языка
  • 21 – количество дней, которое потребовалось компании LinguaLinx, чтобы выполнить проект
  • 20 – количество дней, за которое компания LinguaLinx перевела 2,4 миллиона слов
  • 45 – количество лингвистов, которые работали над переводом
    • 15 выполняли перевод документов на испанский язык
    • 15 выполняли перевод документов на немецкий язык
    • 15 выполняли перевод документов на бразильский диалект португальского языка
  • 40,000 – количество слов, которые каждая команда из 15 лингвистов переводила за один день
  • 120,000 – общее количество слов, которые ежедневно переводились на все три языка
  • 400 – количество электронных сообщений, которые были отправлены всем сотрудникам, занятым в проекте
  • 444 – количество дней, которое потребовалось бы одному лингвисту, чтобы перевести 800 000 слов
  • 1,333 – количество дней, которое потребовалось бы одному лингвисту, чтобы перевести 2,4 миллиона слов

Заинтересованы в достижении таких результатов?

  • Drop files here or
    NOTE: File size limit for upload is 30MB. If your files exceed this limit, please fill out the rest of the form and an account executive will reach out to you with an alternative method to send your files.
  • Это поле предназначено для утверждения, оставьте его без изменений.