Локализация веб-сайтов

Современная глобальная среда обуславливает многоязычность любого варианта присутствия в сети Интернет. Мы работаем как с теми клиентами, которые уже используют веб-сайты со сложным дизайном и системы управления контентом, так и с теми, которые находятся на этапе планирования. Наши услуги по локализации веб-сайтов предполагают разработку индивидуальных решений с использованием лучшего опыта для эффективного и экономичного сопровождения клиента на всех этапах процесса.

Консультирование по вопросам национально-культурной специфики в рамках процесса глобализации и перевода веб-сайтов обеспечивает соответствие изображений, цветов и прочих элементов потребностям конкретной целевой аудитории и целям маркетинга.

Наши руководители проектов и инженеры по локализации обладают опытом перевода веб-сайтов с применением лучших технологий, включая html, css, xml, php, asp и с Flash на ColdFusion, JavaScript, C, C++ и язык ассемблера. Мы также работаем с передовыми системами управления базами данных, такими как Oracle и SQL, для перевода веб-сайтов со сложными техническими требованиями.

Используя большой опыт работы с различными системами управления контентом, компания LinguaLinx адаптирует контент клиентов при помощи прозрачного процесса, а также предлагает своим клиентам ряд индивидуальных методов, которые помогают идентифицировать и переводить новый и/или отредактированный контент и снизить затраты, связанные с текущим обслуживанием и обновлениями. Комплексная экспертиза и техническая стратегия являются необходимыми предпосылками, которые позволяют избежать задержек и сложностей в процессе перевода веб-сайтов.

Some basic website localization best practices include:

  • Процедуры проверки, которые обеспечивают целостность и функциональность локализованных веб-сайтов и
  • Позволяют оценить и проверить контент в условиях почти всех сочетаний браузеров и операционных систем.
  • Внутренняя проверка, которая позволит в дальнейшем гарантировать оптимальную функциональность и соответствие развернутого веб-сайта культурным особенностям целевой среды.

Так как компания LinguaLinx разрабатывает индивидуальные решения для каждого клиента, на первом этапе работы важно определить, что именно будет выполняться – перевод, интернационализация, локализация и глобализация. У нас есть необходимые знания и опыт, чтобы помочь вам определиться и сделать ваш проект по работе с веб-сайтом успешным.

Узнайте больше об особенностях перевода разных языков и в разных отраслях.

Отправить запрос

Website Localization Checklist from LinguaLinx

Translating your website is a big step to help reach reaching global markets. It is a great entry point to reach a target market, without having to open a brick and mortar business. When deciding whether or not to translate your website, use the following questions as a checklist to make sure you’ve covered all of your bases. This self-assessment should help align all mitigating factors with your company goals to come up with a perfect solution! Here is a website localization checklist from LinguaLinx:

How much of your site do you want to have translated? 

Your website probably has many components. Thoroughly research which areas of your website need to be translated and rank each component by priority. You can use website analytics to determine high traffic sections and which regions of the world people are accessing your site from.

Will you translate your website using translation proxy or a more traditional approach?

There are two options when it comes to translating your website. We compare them to buying or leasing a car. LinguaLinx offers both options.

  • Option #1: Traditional Website Translation Services (Buying a Car): You have total control. As a client, you own your content, you host your website, and you control the updates. Your partner LSP can either do the translation work right in your Content Management System (CMS) or work with exports of your content. If you want to be fully involved, this is the best approach.
  • Option #2: Website Translation Proxy (Leasing a Car): This is a more hands-off approach. As a client, you still own your own content, but your multilingual websites are hosted by a translation proxy. Your website will be crawled regularly for updates. Translations are still done by humans. We recommend this is you frequently update your site.

Are your layout and graphics localization friendly?

First, take a look at your layout. Languages using Arabic script, the Hebrew Alphabet, or the Syriac alphabet are read right to left. Therefore, the layout should be flipped, including menu and navigation bars. (Read a previous post where we talk about best practices for Arabic website localization.)

Second, assess your graphics and images. Values and attitudes vary across nations and cultures. It is a great idea to use cultural consulting. Cultural consultants are in-country native speakers who live in your target market, so they understand the language and the cultural nuances, taboos, etc.  They can tell you if images, gestures, color choices, and other components are culturally appropriate. After all, you don’t want to offend your target customers with your website! It is much easier to switch out a different image of a group of people, or to replace a graphic with a much more suitable one before any damage to your brand is done!

Is your website mobile friendly?
According to data from eMarketer, mobile ecommerce is on the rise in the United States. (Though it is important to point out that desktop/laptops and tablets are still very much in the lead.) Across cultures, mobile web usage continues to increase due to the growth in smartphone usage. For example, forty percent of Hispanic Millennials in the United States (ages 18-34) are mobile-only Internet users! Most importantly, Google’s latest algorithm update wants websites to be mobile friendly. For SEO and accessibility reasons, make sure you have a mobile-friendly site! Read more about Google’s update in this article from Moz.

Do you want localization testing?
More like, do you need it? Localization testing is always recommended. It happens before and after. Before localization occurs, LinguaLinx can assess your site to see if your website supports multilingual content, bi-directional scripts, different currencies, and other components of the user interface (UI). After content is translated and imported into the content management system (CMS), we check for functionality and in-context review to make sure everything looks good, works properly, and is culturally appropriate before the site goes live for your global customers!

Interpretation | Sign Language | Transcreation/Multilingual Copywriting | Transcription | Audio/Video Localization | Website Translation Proxy | Telephone Interpreting Services